Dopolmesdé    Nóter òm che m’ la ragiuna / a m’ gh’à töcc i nòs pensér:                                 

öna quach che i me ’maguna, / ma quach d’óter piö ligér.

Che belèssa se i me nina, / specialmènt dopo ’l mesdé,                

quando ’l sul a l’ se ’mpapina / sö ’n del mèss al cél seré

o scondìt de dré a öna pianta, / l’ fà baocèt tra ram e ram!       

La sigala ’ntat la canta / buna a’ lé de sinsigàm.

Gh’è ün udùr de fòe de mènta… / chi éi che i grigna zó ’n del prat?

Quando i vèci i se ’ndormènta, / s-cècc e s-cète i la scombàt.

Parolune e paroline / che i se ’ncrusia i se cór dré,

come tate rösetine / sö la pónta del crossé.

E i vé ’n sö, sö per la rìa… / pò i me sdögia e i parla piö.

Sère i öcc e fó la spia: / cósa gh’ai de cöntà sö?

- Mé faró chèl che comanda / coi spaline töte d’ór…

gh’avró sèmper lé de banda / quach balóres de fà cór.-

« Cara té se l’ vé la guèra / gh’è perìcol de fàs mal;

se s’la pèrd pò ’l prim ch’i sèra / sö ’n presù l’è ’l generàl!

Mé piötòst faró ’l poéta / che l’ gh’à ’l cör mülzì e piö bù.

Se l’iscriv, che bèla éta! / L’isberlüs töcc i cantù!

E té Nina?» - Che domanda / te sé pròpe ’mpó curiùs:

quando mé saró piö granda / chèl che fó…faró ’l morùs!»-

Ambissiù, föm e carèssa, / prim pensér e prim bisògn;

paroline che i se ’ntrèssa / quando i s-cècc i gh’à mia sògn!

Ura ’l sul l’è dré che l’ viasa. / Fòrse a’ lü l’ völ dì la sò:

èco, i vèder i se ’mbrasa / pròpe ’ntàt che l’ passa fò!

l’ ghe dà öna smiciadina / dré a öna sésa: röse e spì.

Gh’è öna bóca berechina / che la scròca ’l prim basì.

-Me ölet bé?- Sé – Quàt?-Te l’ giüre / che s’pöl gnach cöntàtel sö!

-Bràa, mé ’nvéce te sigüre / che te n’völe ü tòch de piö.

Dìghel pör a la tò mama / che gh’ó idèa de fà ’mpó prèst.

L’è tat ciara la mé fiama / che l’ par tróbe töt ol rèst!-

E difati ol sul de córsa, / perchè i gh’abie de stà ’n pas,

l’iscantuna e ’n fì l’ se smórsa / dré a öna nìola de bombàss.

Ü suspìr, ü fil de arièta, / profömada d’èrbe e fiùr…

l’è ol momènt che töcc i spèta: / la passada de l’amùr.

L’aria fresca la sinsìga / töte i fòe che gh’è söi ram…

La sigala la sfadiga buna / a’ lé de sinsigàm!

Dré a öna fila de rübine, / l’aqua ciara ’n de l’indà,

la trangót i paroline / e i a pórta de lontà.

La comàr l’è amò piegada / zó ’n de l’ömed coi zenöcc,

per finì de fà bügada / prim che ’l dé l’ischisse i öcc.

Ol laurà quando che l’ réda, / l’è compàgn d’öna cansù:

sbàt i pagn sö ’n d’öna préda, / resentài, fà sö ’l montù.

Töte i smagie issé i se néga, / i se smónta pò a’ i ricàm…

La sigala la spességa / a cantà per sinsigàm!

Gh’è amò ol sul che l’iscoriùsa / fò di nìole de bombàss:

ma l’è smórt come öna spusa / che la gh’à de maridàs!

 

TRADUZIONE

Noialtri uomini di intelletto (che ragioniamo) / abbiamo tutti i nostri pensieri:

qualcuno che ci rattrista, /ma qualcun altro più leggero.

Che meraviglia se ci cullano, / specialmente il pomeriggio,

quando il sole va in tilt / lassù in mezzo al cielo sereno

o, nascosto dietro un albero, / gioca a nascondino tra ramo e ramo!

La cicala intanto canta / anche lei in vena di stuzzicarmi.

C’è un odore di foglie di menta… / Chi ride giù nel prato?

Quando i vecchi si addormentano, / ragazzi e ragazze battibeccano.

Parolone e paroline / che si incrociano e si rincorrono,

come tante rosette / sulla punta del crochet (uncinetto).

E risalgono la salita… / Poi mi vedono e si zittiscono.

Chiudo gli occhi e faccio la spia: / cos’hanno da raccontarsi?

-Io farò quello che comanda / con le spalline dorate…

Avrò sempre al mio fianco / qualche maggiolino (subalterno) da far correre. -

«Caro mio, se viene la guerra, / si corre il pericolo di farsi male;

se la si perde poi il primo che rinchiudono / in prigione è il generale!

Io piuttosto farò il poeta / che ha il cuore tenero e buono.

Se scrive, che bella vita! / luccicano tutti gli anfratti!

E tu Nina?» - Che domanda! / Sei proprio un po’ curioso:

quando io sarò più grande, / quello che faccio… farò il fidanzato! -

Ambizioni, fumo e carezza, / primo pensiero e primo bisogno;

paroline che si intrecciano / quando i ragazzi non vogliono dormire!

Ora il sole sta viaggiando. / Forse anche lui vuol dire la sua:

ecco, i vetri si fanno di brace / proprio mentre passa!

Poi dà una sbirciatina / dietro a una siepe: rose e spine.

C’è una bocca birichina / che scrocca il primo bacio.

-Mi vuoi bene? - Sì- Quanto? - Te lo giuro / che non si può raccontare!

- Brava, io invece ti assicuro / che te ne voglio un pezzo in più.

Dillo pure a tua madre / che ho intenzione di fare presto

È così chiara la mia fiamma / che sembra torbido tutto il resto! -

E difatti il sole di corsa, / perché rimangano tranquilli,

scantona e alla fine si spegne / dietro una nuvola di bambagia.

Un sospiro, un filo di arietta / profumata d’erbe e fiori…

è il momento che tutti aspettano: la passata dell’amore.

L’aria fresca stuzzica / tutte le foglie che ci sono sui rami…

La cicala si affatica / anche lei in vena di infastidirmi!

Dietro una fila di robinie, / l’acqua chiara nell’andare,

inghiotte le paroline / e le porta lontano.

La comare è ancora piegata /giù nell’umido con le ginocchia,

per finire il bucato / prima che il giorno chiuda gli occhi.

Il lavoro quando rende, / è come una canzone:

sbattere i panni su una pietra, / risciacquarli, fare il mucchio.

Tutte le macchie così si annegano, / si smontano anche i ricami…

La cicala si affretta / a cantare per infastidirmi!

C’è ancora il sole che curiosa / fuori dalle nuvole di bambagia:

ma è smorto come una sposa / che deve prendere marito!

Noialtri uomini di senno/ abbiamo tutti i nostri pensieri:

qualcuno che ci rattrista, /ma qualcun altro più leggero.

Che bello se ci cullano, / specialmente il pomeriggio,

quando il sole va in tilt / lassù in mezzo al cielo sereno.

 

Carmelo Francia, 8 aprile 1962