Nóter òm che m’ la ragiuna / a m’ gh’à töcc i nòs
pensér:
öna quach
che i me ’maguna, / ma quach d’óter piö ligér.
Che belèssa
se i me nina, / specialmènt dopo ’l mesdé,
quando ’l
sul a l’ se ’mpapina / sö ’n del mèss al cél seré
o scondìt
de dré a öna pianta, / l’ fà baocèt tra ram e ram!
La sigala ’ntat
la canta / buna a’ lé de sinsigàm.
Gh’è ün
udùr de fòe de mènta… / chi éi che i grigna zó ’n del prat?
Quando i
vèci i se ’ndormènta, / s-cècc e s-cète i la scombàt.
Parolune e paroline /
che i se ’ncrusia i se cór dré,
come tate
rösetine / sö la pónta del crossé.
E i vé ’n sö,
sö per la rìa… / pò i me sdögia e i parla piö.
Sère i öcc
e fó la spia: / cósa gh’ai de cöntà sö?
- Mé faró
chèl che comanda / coi spaline töte d’ór…
gh’avró sèmper lé de banda / quach
balóres de fà cór.-
« Cara té se l’ vé la guèra / gh’è perìcol de fàs mal;
se s’la pèrd pò ’l prim ch’i sèra /
sö ’n presù l’è ’l generàl!
Mé piötòst faró ’l poéta / che l’ gh’à
’l cör mülzì e piö bù.
Se l’iscriv,
che bèla éta! / L’isberlüs töcc i cantù!
E té Nina?» - Che domanda / te sé pròpe ’mpó curiùs:
quando mé
saró piö granda / chèl che fó…faró ’l morùs!»-
Ambissiù,
föm e carèssa, / prim pensér e prim bisògn;
paroline
che i se ’ntrèssa / quando i s-cècc i gh’à mia sògn!
Ura ’l sul
l’è dré che l’ viasa. / Fòrse a’ lü l’
völ dì la sò:
èco, i
vèder i se ’mbrasa / pròpe ’ntàt che l’ passa fò!
Pò l’ ghe dà öna smiciadina / dré a öna sésa: röse e spì.
Gh’è öna
bóca berechina / che la scròca ’l prim basì.
-Me ölet bé?- Sé – Quàt?-Te l’ giüre / che s’pöl gnach cöntàtel sö!
-Bràa, mé ’nvéce te sigüre / che te n’völe ü tòch de piö.
Dìghel pör a la tò mama / che gh’ó idèa de fà ’mpó prèst.
L’è tat
ciara la mé fiama / che l’ par tróbe töt ol rèst!-
E difati ol
sul de córsa, / perchè i gh’abie de stà ’n pas,
l’iscantuna
e ’n fì l’ se smórsa / dré a öna nìola de bombàss.
Ü suspìr, ü
fil de arièta, / profömada d’èrbe e fiùr…
l’è ol
momènt che töcc i spèta: / la passada de l’amùr.
L’aria
fresca la sinsìga / töte i fòe che gh’è söi ram…
La sigala
la sfadiga buna / a’ lé de sinsigàm!
Dré a öna
fila de rübine, / l’aqua ciara ’n de l’indà,
la trangót i paroline / e i a pórta de lontà.
La comàr
l’è amò piegada / zó ’n de l’ömed coi zenöcc,
per finì de
fà bügada / prim che ’l dé l’ischisse i öcc.
Ol laurà
quando che l’ réda, / l’è compàgn d’öna cansù:
sbàt i pagn
sö ’n d’öna préda, / resentài, fà sö ’l montù.
Töte i
smagie issé i se néga, / i se smónta pò a’ i ricàm…
La sigala
la spességa / a cantà per sinsigàm!
Gh’è amò ol
sul che l’iscoriùsa / fò di nìole de bombàss:
ma l’è
smórt come öna spusa / che la gh’à de maridàs!
TRADUZIONE
Noialtri
uomini di intelletto (che ragioniamo) / abbiamo tutti i nostri pensieri:
qualcuno
che ci rattrista, /ma qualcun altro più leggero.
Che meraviglia
se ci cullano, / specialmente il pomeriggio,
quando il
sole va in tilt / lassù in mezzo al cielo sereno
o, nascosto
dietro un albero, / gioca a nascondino tra ramo e ramo!
La cicala
intanto canta / anche lei in vena di stuzzicarmi.
C’è un
odore di foglie di menta… / Chi ride giù nel prato?
Quando i
vecchi si addormentano, / ragazzi e ragazze battibeccano.
Parolone e
paroline / che si incrociano e si rincorrono,
come tante
rosette / sulla punta del crochet (uncinetto).
E risalgono
la salita… / Poi mi vedono e si zittiscono.
Chiudo gli
occhi e faccio la spia: / cos’hanno da raccontarsi?
-Io farò
quello che comanda / con le spalline dorate…
Avrò sempre
al mio fianco / qualche maggiolino (subalterno) da far correre. -
«Caro mio, se viene la guerra, /
si corre il pericolo di farsi male;
se la si
perde poi il primo che rinchiudono / in prigione è il generale!
Io
piuttosto farò il poeta / che ha il cuore tenero e buono.
Se scrive,
che bella vita! / luccicano tutti gli anfratti!
E tu Nina?» - Che domanda! / Sei proprio un po’ curioso:
quando io
sarò più grande, / quello che faccio… farò il fidanzato! -
Ambizioni,
fumo e carezza, / primo pensiero e primo bisogno;
paroline
che si intrecciano / quando i ragazzi non vogliono dormire!
Ora il sole
sta viaggiando. / Forse anche lui vuol dire la sua:
ecco, i
vetri si fanno di brace / proprio mentre passa!
Poi dà una
sbirciatina / dietro a una siepe: rose e spine.
C’è una
bocca birichina / che scrocca il primo bacio.
-Mi vuoi bene?
- Sì- Quanto? - Te lo giuro / che non si può raccontare!
- Brava, io
invece ti assicuro / che te ne voglio un pezzo in più.
Dillo pure
a tua madre / che ho intenzione di fare presto
È così
chiara la mia fiamma / che sembra torbido tutto il resto! -
E difatti
il sole di corsa, / perché rimangano tranquilli,
scantona e
alla fine si spegne / dietro una nuvola di bambagia.
Un sospiro,
un filo di arietta / profumata d’erbe e fiori…
è il
momento che tutti aspettano: la passata dell’amore.
L’aria
fresca stuzzica / tutte le foglie che ci sono sui rami…
La cicala
si affatica / anche lei in vena di infastidirmi!
Dietro una
fila di robinie, / l’acqua chiara nell’andare,
inghiotte
le paroline / e le porta lontano.
La comare è
ancora piegata /giù nell’umido con le ginocchia,
per finire
il bucato / prima che il giorno chiuda gli occhi.
Il lavoro
quando rende, / è come una canzone:
sbattere i
panni su una pietra, / risciacquarli, fare il mucchio.
Tutte le
macchie così si annegano, / si smontano anche i ricami…
La cicala
si affretta / a cantare per infastidirmi!
C’è ancora
il sole che curiosa / fuori dalle nuvole di bambagia:
ma è smorto
come una sposa / che deve prendere marito!
Noialtri
uomini di senno/ abbiamo tutti i nostri pensieri:
qualcuno
che ci rattrista, /ma qualcun altro più leggero.
Che bello
se ci cullano, / specialmente il pomeriggio,
quando il
sole va in tilt / lassù in mezzo al cielo sereno.
Carmelo
Francia, 8 aprile 1962